Ngày 20/1/2009, ông Barack Obama đã đọc diễn văn nhậm chức Tổng thống đời thứ 44 của Mỹ trước toàn thể người dân nước này.
Dưới đây là toàn văn bài phát biểu nhậm chức Tổng thống nhiệm kỳ đầu
tiên của ông Barack Obama. Hàng nghìn người dân Mỹ đã khóc khi theo dõi
bài diễn văn và lễ nhậm chức của vị Tổng thống da đen đầu tiên của nước
Mỹ.
ổng thống Obama đọc diễn văn trong lễ nhậm chức năm 2009.
Thưa đồng bào,
Tôi đứng đây hôm nay, nhỏ bé trước nhiệm vụ đang đặt ra trước mắt, cảm
kích trước sự tin tưởng của đồng bào, và thấu hiểu về những hy sinh của
các bậc tiền bối.
Tôi xin cảm ơn Tổng thống Bush về những cống hiến của Ngài cho đất nước,
về tấm lòng rộng lượng và sự hợp tác của Ngài trong quá trình chuyển
giao này.
Đã có bốn mươi bốn người dân Mỹ từng tuyên thệ nhậm chức tổng thống. Có
lời tuyên thệ được vang lên trong những thời khắc thịnh vượng và yên
bình, nhưng cũng có những lời tuyên thệ được vang lên trong giai đoạn
sóng gió.
Vào những thời khắc đó, nước Mỹ đã vượt qua, không đơn giản chỉ nhờ vào
kỹ năng hay tầm nhìn của các nhà lãnh đạo, mà bởi vì dân tộc Mỹ chúng ta
luôn giữ vững niềm tin vào lý tưởng của cha ông, và luôn trung thành
với những văn tự lập quốc.
Nó đã như vậy. Và nó cũng sẽ như vậy với thế hệ người Mỹ hôm nay.
Giờ đây ai cũng biết rõ chúng ta đang ở trong khủng hoảng. Đất nước
chúng ta đang trong thời chiến chống lại một mạng lưới bạo lực và hận
thù.
Nền kinh tế của chúng ta bị suy yếu nghiêm trọng - hậu quả từ sự tham
lam và vô trách nhiệm của một số người, nhưng cũng là thất bại của tất
cả chúng ta khi không biết chấp nhận những lựa chọn khó khăn và chuẩn bị
cho đất nước bước vào một kỷ nguyên mới.
Nhiều gia đình mất nhà; nhiều người mất việc; nhiều doanh nghiệp đình đốn.
Chi phí y tế quá đắt đỏ; chất lượng trường học khiến nhiều người thất
vọng; và mỗi ngày lại có thêm bằng chứng cho thấy cách chúng ta sử dụng
năng lượng càng khiến kẻ thù của chúng ta mạnh thêm và đe doạ hành tinh
này.
Đó là những dấu hiệu của khủng hoảng, theo các dữ liệu và con số thống kê.
Khó đo lường hơn, nhưng cũng không kém phần sâu sắc, là sự suy thoái
lòng tin trên khắp cả nước - một tâm lý sợ hãi đeo đẳng rằng sự suy
thoái của Mỹ là không tránh khỏi, và rằng thế hệ sau sẽ phải hạ bớt tầm
nhìn.
Hôm nay, tôi xin tuyên bố với quý vị rằng, những thách thức mà chúng ta
đang đối mặt là có thật. Những thách thức đó rất nhiều và rất nghiêm
trọng.
Những thách thức đó không thể giải quyết được một cách dễ dàng hoặc
trong ngày một ngày hai. Nhưng hãy tin rằng chúng sẽ được giải quyết.
Người đàn ông vô gia cư Farrington James khóc khi theo dõi lễ nhậm chức của Tổng thống Obama.
Hôm nay, chúng ta tụ hội về đây bởi chúng ta đã lựa chọn hy vọng thay vì
sợ hãi, đoàn kết vì một mục tiêu chung thay vì xung đột và bất hòa.
Hôm nay, chúng ta tới đây để tuyên bố chấm dứt lời chỉ trích nhỏ nhen và
những lời hứa hẹn dối trá, những lời buộc tội lẫn nhau cùng những lời
nói giáo điều nhàm chán, những thứ từ lâu đã bóp nghẹt nền chính trị của
chúng ta.
Chúng ta vẫn là một quốc gia non trẻ, nhưng như Kinh thánh nói, đã tới lúc gạt sang một bên những điều nông nổi.
Đã đến lúc chúng ta xốc lại tinh thần kiên định, để lựa chọn một lịch sử
tốt đẹp hơn, để tiếp tục mang theo món quà quý giá, ý tưởng cao đẹp đã
được truyền từ thế hệ này sang thế hệ khác:
Thượng đế trao cho mọi người quyền bình đẳng, quyền được tự do, và mọi người ai cũng đều có quyền mưu cầu hạnh phúc.
Thêm một lần khẳng định sự vĩ đại của dân tộc mình, chúng ta hiểu rằng
sự vĩ đại đó không bao giờ là thứ được cho không. Chúng ta phải tạo dựng
nó.
Hành trình chúng ta đi chưa bao giờ là một con đường tắt hoặc một điều
gì đó dễ dàng hơn. Đó chưa từng là con đường dành cho những người nhút
nhát, cho những người ưa thích tiêu khiển hơn lao động, hoặc chỉ tìm
kiếm những thú vui của sự giàu sang và nổi tiếng.
Ngược lại, chính những người dám mạo hiểm, những người lao động, những
người làm ra của cải vật chất - một vài người nổi tiếng nhưng thường vô
danh trong lao động - đã đưa chúng ta vượt qua con đường dài đầy khó
khăn gập ghềnh đến với thịnh vượng và tự do.
Vì chúng ta, họ đã gói ghém chút của cải của mình và băng qua các đại dương để kiếm tìm một cuộc sống mới.
Vì chúng ta, họ đã phải vất vả lao động ở những công xưởng hà khắc và
khai phá miền Tây, chịu đựng những trận đòn roi da và cấy trồng trên nền
đất cứng.
Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh.
Hết lần này đến lần khác, những người nam nữ đó đã tranh đấu, hy sinh và
làm việc tới tận khi đôi bàn tay của họ chai sạn để chúng ta có thể có
một cuộc sống tốt đẹp hơn.
Họ nhìn thấy một nước Mỹ lớn hơn tất cả những tham vọng cá nhân, lớn hơn
tất cả những khác biệt về nguồn gốc, của cải hay phe phái.
Đó chính là hành trình chúng ta đang tiếp bước hôm nay. Chúng ta vẫn là quốc gia cường thịnh nhất trên Trái Đất
Một người phụ nữ gạt nước mắt khi nghe bài diễn văn của Tổng thống.
Công nhân của chúng ta không hề làm việc kém năng suất hơn thời điểm bắt
đầu khủng hoảng. Trí óc của chúng ta không hề kém sáng tạo, hàng hoá và
dịch vụ của chúng ta không hề bị giảm cầu so với tuần trước, tháng
trước hay năm trước.
Năng lực của chúng ta vẫn không hề bị giảm sút. Nhưng thời kỳ của sự trì
trệ, bảo vệ những lợi ích hẹp hòi và lảng tránh những quyết định không
vừa ý chắc chắn đã qua đi.
Bắt đầu từ hôm nay, chúng ta phải tự mình đứng dậy, tự phủi bụi và bắt đầu lại với công việc tái thiết nước Mỹ.
Nhìn vào bất cứ đâu, chúng ta cũng sẽ thấy có việc phải làm. Tình trạng
kinh tế hiện nay kêu gọi chúng ta hành động, can đảm và mau lẹ, và chúng
ta sẽ hành động – không chỉ để tạo ra những việc làm mới, mà còn đặt
nền móng mới cho sự tăng trưởng.
Chúng ta sẽ xây dựng những cây cầu, con đường, lưới điện và đường dây kỹ
thuật số phục vụ cho thương mại và kết nối chúng ta lại với nhau.
Chúng ta sẽ khôi phục lại khoa học cho xứng với vị trí của nó và áp dụng
những thành tựu công nghệ để nâng cao chất lượng và hạ thấp chi phí
dịch vụ y tế.
Chúng ta sẽ khai thác năng lượng từ mặt trời, gió và đất để cung cấp
nhiên liệu cho xe hơi, vận hành các nhà máy. Chúng ta cũng sẽ cải cách
các trường phổ thông, đại học và cao đẳng để đáp ứng các nhu cầu của một
thời đại mới.
Chúng ta có thể làm được tất cả những điều này và chúng ta sẽ làm.
Cụ ông Herbert Bridges, 94 tuổi, khóc khi theo dõi lễ nhậm chức của Tổng thống Obama qua truyền hình
Vào lúc này, một số người vẫn còn hoài nghi về tầm vóc những tham vọng
của chúng ta, những người cho rằng hệ thống của chúng ta không thể kham
nổi quá nhiều kế hoạch lớn.
Đầu óc của họ quá thiển cận. Bởi họ đã quên rằng những gì đất nước này
đã làm được, những gì những con người tự do, nam cũng như nữ, có thể đạt
được khi mà tất cả đều hướng về một mục đích và thấy cần phải can đảm.
Điều mà những kẻ hoài nghi không hiểu nổi là mặt đất đang chuyển dịch
dưới chân họ - rằng những luận điểm chính trị cũ rích làm héo mòn chúng
ta bấy lâu đã không còn phù hợp nữa.
Câu hỏi dành cho chúng ta hôm nay không phải là liệu chính phủ quá lớn
hay quá nhỏ, mà là liệu nó có hiệu quả hay không - liệu nó có thể giúp
các gia đình tìm được việc làm với đồng lương tử tế, có thể chi trả dịch
vụ y tế, và có được một suất lương hưu xứng đáng.
Ở đâu chúng ta tìm được câu trả lời, chúng ta sẽ tiến tới. Nơi nào không tìm được câu trả lời, các chương trình sẽ kết thúc.
Ai trong chúng ta đang quản lý những đồng đô-la của người dân sẽ phải có
trách nhiệm - để sử dụng một cách khôn ngoan, để sửa những thói xấu và
làm việc minh bạch – vì chỉ khi đó chúng ta mới có thể khôi phục được
lòng tin sống còn giữa người dân và chính phủ.
Câu hỏi mà chúng ta phải đối mặt cũng không phải liệu thị trường là lực lượng tốt hay xấu.
Sức mạnh của thị trường nhằm sản xuất ra của cải và mở rộng tự do là
không gì sánh nổi, nhưng cuộc khủng hoảng này nhắc chúng ta rằng nếu
thiếu thận trọng, thị trường có thể vượt khỏi vòng kiểm soát, rằng 1
quốc gia không thể thịnh vượng lâu dài khi chỉ tạo thuận lợi cho người
giàu.
Thành công của nền kinh tế chúng ta luôn dựa trên không chỉ quy mô của
Tổng sản phẩm Quốc nội, mà còn dựa trên sự lan toả của thịnh vượng, dựa
trên khả năng mở rộng cơ hội cho tất cả những ai sẵn sàng đón nhận.
Nó không phải vì lòng từ thiện, mà vì đó là con đường chắc chắn nhất dẫn tới lợi ích chung của chúng ta.
Một người phụ nữ da màu khóc và cầu nguyện khi theo dõi bài diễn văn nhậm chức của Tổng thống qua truyền hình.
Về quốc phòng, chúng ta bác bỏ sự lựa chọn giữa an toàn và các lý tưởng của chúng ta.
Những Bậc khai quốc, vốn từng phải đương đầu với những hiểm nguy mà ngày
nay chúng ta khó có thể hình dung được, đã soạn thảo một bản hiến
chương nhằm đảm bảo nền pháp trị và quyền con người, một hiến chương
được vun đắp bằng máu của nhiều thế hệ.
Những lý tưởng đó vẫn đang tiếp tục soi sáng nhân loại, và chúng ta sẽ không từ bỏ chỉ vì lợi ích.
Vì vậy, với tất cả các dân tộc và chính phủ đang theo dõi chúng ta hôm
nay, từ các thủ đô lớn nhất cho tới ngôi làng nhỏ nơi cha tôi ra đời:
Quý vị hãy tin rằng Hoa Kỳ là người bạn của mỗi quốc gia, mỗi con người,
và của mỗi em thơ, những người đang tìm kiếm một tương lai hoà bình và
được tôn trọng phẩm giá, và chúng ta sẵn sàng một lần nữa là những người
tiên phong.
Hãy nhớ rằng những thế hệ đi trước từng quật ngã chủ nghĩa phát xít...
không chỉ bằng tên lửa và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc và
những niềm tin bền bỉ.
Lớp cha anh hiểu rằng chỉ sức mạnh không thôi sẽ không thể bảo vệ chúng
ta, cũng không thể cho phép chúng ta làm những gì mình muốn.
Họ hiểu rằng sức mạnh của chúng ta được nhân lên nhờ sử dụng nó một cách
cẩn trọng; nền an ninh của chúng ta được xây dựng từ sự chính nghĩa, từ
sự gương mẫu, từ sự khiêm nhường và biết kiềm chế của chúng ta.
Chúng ta là những người gìn giữ di sản này. Tuân theo những nguyên tắc
này, một lần nữa chúng ta có thể đương đầu với những nguy cơ mới, đòi
hỏi những nỗ lực lớn hơn – thậm chí cả sự hợp tác và hiểu biết sâu sắc
hơn giữa các quốc gia.
Chúng ta sẽ bắt đầu chuyển giao có trách nhiệm đất nước Iraq cho người
dân Iraq, và củng cố nền hòa bình vất vả mới có được ở Afghanistan.
Cùng với bạn cũ thù xưa, chúng ta sẽ nỗ lực không ngừng nhằm giảm bớt
nguy cơ hạt nhân và đảo ngược tiến trình ấm lên của trái đất. Chúng ta
sẽ không xin lỗi vì cách sống của chúng ta và không do dự để bảo vệ lối
sống này.
Đối với những kẻ muốn đạt được mục tiêu bằng cách kích động khủng bố và
giết người vô tội, các người cần biết rằng ý chí của chúng tôi mạnh hơn
và không thể bẻ gãy; các người không thể tồn tại lâu hơn chúng tôi, và
chúng tôi sẽ đánh bại các người.
Chúng ta biết rằng di sản đa dạng của chúng ta chính là thế mạnh, không
phải là điểm yếu. Chúng ta là một quốc gia của người Thiên Chúa Giáo và
người Hồi giáo, người Do Thái giáo và người Ấn Độ giáo, và của cả những
người không tôn giáo.
Chúng ta được hình thành từ mọi ngôn ngữ và văn hóa, hội tụ về từ mọi
nơi trên trái đất; và vì đã từng nếm trải sự đau xót của nội chiến và
phân biệt màu da, và vươn dậy từ thời kỳ đen tối đó để trở nên mạnh mẽ
hơn, đoàn kết hơn.
Chúng ta hoàn toàn tin tưởng rằng rồi sẽ đến ngày hận thù xưa cũng nguôi
ngoai, những chia cắt giữa các sắc tộc sẽ được giải quyết, rằng khi thế
giới trở nên nhỏ bé hơn, lòng nhân hậu sẽ ngự trị và Hoa Kỳ sẽ đóng vai
trò mở ra một kỷ nguyên mới của hoà bình.
Một sinh viên đại học khóc khi theo dõi bài phát biểu của Tổng thống Obama qua truyền hình
Với thế giới Hồi giáo, chúng ta tìm hướng đi mới, dựa trên lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau.
Với các nhà lãnh đạo trên thế giới đang muốn gieo rắc xung đột hay đổ
lỗi cho phương Tây về những xấu xa trong xã hội của họ: quý vị cần hiểu
rằng người dân sẽ đánh giá dựa trên những gì quý vị xây dựng chứ không
phải những gì quý vị phá huỷ.
Với những người bám lấy quyền lực nhờ tham nhũng, dối trá và bịt miệng
những quan điểm đối lập, hãy biết rằng quý vị đang đi ngược lại lịch sử;
nhưng chúng tôi sẽ chìa bàn tay nếu quý vị sẵn sàng từ bỏ nắm đấm.
Với người dân của các với các quốc gia nghèo khó, chúng tôi cam kết sẽ
sánh vai cùng các bạn để giúp đồng ruộng xanh tươi, để dòng nước sạch
được tuôn trào, để nuôi dưỡng những cơ thể đói khát và bồi đắp những tâm
hồn thiếu thốn.
Với những quốc gia được hưởng sự đầy đủ như chúng ta, chúng ta nói với
họ rằng chúng ta không thể tiếp tục thờ ơ với những nỗi thống khổ phía
bên ngoài lãnh thổ, cũng không thể tiếp tục sử dụng tài nguyên thế giới
mà không quan tâm tới những tác động của nó.
Thế giới đã thay đổi và chúng ta phải thay đổi theo.
Khi chúng ta cân nhắc con đường đi phía trước, chúng ta tưởng nhớ với
lòng biết ơn trân trọng trước những người Mỹ dũng cảm, mà chính lúc này
đây, đang tuần tra trên các sa mạc hay dãy núi xa xôi.
Họ nói với chúng ta điều gì đó, giống như những anh hùng ngã xuống ở Arlington đã thì thầm suốt chiều dài lịch sử.
Chúng ta vinh danh họ không chỉ vì họ là những người bảo vệ nền tự do
của chúng ta, mà còn vì họ hiện thân cho tinh thần phục vụ; sẵn sàng tìm
ý nghĩa trong những điều lớn lao hơn chính bản thân họ.
Và chính trong khoảnh khắc này - một khoảnh khắc sẽ định hình cả một thế
hệ - chính tinh thần đó phải hiện hữu trong tất cả chúng ta.
Vì cho dù chính phủ có thể làm gì và phải làm gì, đất nước này suy cho cùng phải dựa vào niềm tin và quyết tâm dân tộc Mỹ.
Đó là lòng hảo tâm đùm bọc người xa lạ khi những con đê bị vỡ, là sự vị
tha của những công nhân thà làm bớt giờ chứ không để bạn mình mất việc,
chính những điều đó đưa chúng ta ra khỏi thời kỳ đen tối nhất.
Chính sự dũng cảm của người lính cứu hoả khi băng qua cầu thang đầy
khói, cũng như tấm lòng của một bậc cha mẹ sẵn sàng dang tay nuôi dưỡng
một đứa trẻ, rốt cuộc sẽ quyết định số phận của chúng ta.
Những thách thức chúng ta đối mặt có thể mới. Những công cụ chúng ta dùng để đương đầu với những thách thức đó có thể mới.
Nhưng các giá trị đã tạo dựng nên thành công của chúng ta - trung thực
và chăm chỉ, dũng cảm và công bằng, khoan dung và tò mò, trung thành và
ái quốc – là những điều không mới. Những điều đó là có thật.
Chúng đã là động lực âm thầm cho những tiến bộ suốt chiều dài lịch sử
của chúng ta. Điều chúng ta cần là phải quay trở lại với những chân lý
đó.
Điều chúng ta cần giờ đây là một kỷ nguyên mới của trách nhiệm – một sự
giác ngộ của từng người Mỹ rằng chúng ta có những nghĩa vụ với chính bản
thân, với đất nước, và với cả thế giới.
Đó là những nghĩa vụ chúng ta không phải miễn cưỡng chấp nhận mà thậm
chí còn nắm lấy một cách vững vàng và vui vẻ với nhận thức rằng, không
có điều gì làm tinh thần thỏa mãn và định hình nhân cách của chúng ta
bằng sự cống hiến trọn vẹn cho sự nghiệp gian khó.
Đó là giá trị và cam kết của quyền công dân.
Đó là nguồn gốc của sự tự tin của nước Mỹ - một sự nhận thức rằng Thượng
đế trông cậy vào chúng ta để tạo dựng một vận mệnh chưa định hình.
Đó là ý nghĩa của tự do và tín điều của chúng ta – rằng vì sao nam, nữ
và trẻ em thuộc mọi chủng tộc và tín ngưỡng có thể cùng nhau tham dự
buổi lễ tại quảng trường quốc gia vĩ đại này.
Và vì sao một người mà cha của anh cách đây gần 60 năm có thể không được
phép ăn tại một nhà hàng ở địa phương, nay lại được đứng trước mặt quý
vị để đọc lời thề thiêng liêng nhất.
Vậy chúng ta hãy đánh dấu ngày hôm nay bằng cách nhớ lại chúng ta là ai và chúng ta đã đi được đến đâu.
Vào năm đất nước Hoa Kỳ được khai sinh, trong những tháng giá lạnh nhất,
một nhóm nhỏ những người yêu nước chụm lại bên nhau, cạnh đống lửa trại
gần tàn trên bờ sông băng giá.
Thủ đô đã bị bỏ hoang. Kẻ thù đang tiến tới. Tuyết loang lổ vết máu. Vào
thời điểm khi kết quả cuộc cách mạng gần như rơi vào hồ nghi, người
khai sinh ra đất nước đã ra lệnh đọc những lời kêu gọi nhân dân sau đây:
“Hãy nói cho thế giới tương lai... rằng trong cái giá lạnh của mùa đông,
khi chỉ còn hy vọng và nghị lực... rằng thành phố này và đất nước này,
lo lắng trước mối nguy hiểm chung, đã tiến lên để đương đầu.”
Nước Mỹ, trước những mối nguy hiểm chung, trong chính mùa đông gian khó
này, hãy cùng nhau nhớ những lời bất tử đó. Với hy vọng và nghị lực,
chúng ta hãy một lần nữa can đảm vượt qua dòng nước băng giá và hứng
chịu bất kỳ cơn bão nào sẽ đến.
Hãy để con cháu chúng ta kể lại rằng khi gặp thử thách, chúng ta đã
không dừng bước, rằng chúng ta không quay đầu hay ngập ngừng.
Với đôi mắt luôn hướng về phía chân trời và ân phước mà Thượng Đế ban
tặng, chúng ta đã mang theo món quà tự do và giao lại nguyên vẹn cho
những thế hệ mai sau.